If you are interviewing for a shiny new library job, and you hear these words:
"This position has a lot of freedom. You can really dig in and make it whatever you want!"
If you let that very neatly packed statement draw you in, you'll quickly learn that they mean:
"We're not going to train you. Or supervise you.
'Here's two file cabinets full of paper files (oh and maybe some stuff on the computer too*) from the three people who had this job over the past five years, who each had to piece things together from scratch after the previous one left (with gaps in between in which seven different staff members were sort-of doing the work and left no records) and did things completely differently, especially filing. If you ask us how things were done before, or even ask what would work best for us, no guidance will be forthcoming - but then, if you miss something, you'll hear about it and then some. After all, the several managers have all sorts of wants and needs, but they don't want to trouble you by letting you know that - don't worry, they'll let you know what you should have done and how, after the fact.
'Oh, and here's your brand-new, maddeningly part-time assistant - we expect you to thoroughly train and supervise her and provide her with plenty of structure, and we will randomly grill you on her assignments and schedule."
But I bet a fair number of you already picked up on that nuance, being fluent in Librarese. I wish I could find a copy of the phrasebook - it would be a huge help with the peculiar idioms of the dialect like that old colloquial phrase, "All these librarians will be retiring really soon, the field is a goldmine!"